jueves, 23 de mayo de 2013

Soneto 116 - William Shakespeare

Tomado de: www.margaritash.blogspot.com


Quizá uno de mis sonetos favoritos de Shakespeare. Y como me dijo una amiga en Facebook, escucharlo recitado por Marian Dashwood, interpretada por Kate Winslet (una de mis actrices favoritas) en Sense and Sensibility, es algo que yo pudiese ver una y otra vez. Ese momento es cuando Willoughby se casa con la otra mujer, la de la renta enorme y los vestidos finos. ¿Cuántas no hemos vivido algo parecido por causas igual de frívolas? Creo que no hay mejor respuesta: love is no love which alters, when it alteration finds

Lo único que lamento es que las traducciones que he conseguido no me convencen. Qué difícil traducir la diferencia. 

Soneto 116 

Ante la unión de almas fieles, no admitaís
impedimentos. No es amor el amor
que cambia al percibir un cambio,
o que obliga al distanciado a distanciarse.
¡Oh no! Es un faro inamovible
que no se estremece ante las tempestades
Es la estrella que guía una nave a la deriva,
de un valor ignorado, aún sabiendo su altura.
No es el juguete del Tiempo, aún si rosados labios
o mejillas alcanza, el compás del Tiempo,
ni se altera con horas o semanas fugaces
más aguanta y permanece hasta el último abismo.

Si es error lo que digo, y en mí se puede probar
decid, que nunca he escrito, ni el hombre ha amado jamás.


Sonnet 116 
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario